Prima pars | First part | |
Considera Israel pro his qui mortui sunt super excelsa tua vulnerati inclyti Israel super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes? Nolite annunciare in Geth, neque annuncietis in compitis Ascalonis: ne forte laetentur ne exultent filiae incircumcisorum. Montes Gelboae, nec ros, nex pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo. A sanguine interfectorum ab adipe fortium, |
Contemplate, Israel, those who are dead upon your heights, the renowned of Israel wounded and killed upon your mountains. How have the mighty fallen? Announce it not in Geth, nor announce it in the crossroads of Ashkelon, that the daughters of the uncircumcised not loudly rejoice nor exult. Mountains of Gelboa, let neither dew nor rain come over you, of the field let there be no yield: for there was the shield of the mighty cast down, the shield of Saul, as if not anointed with oil. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, |
|
Secunda pars | Second part | |
Sagitta Jonathae nunquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis. Saul et Jonathas amabiles, et decori valde in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores. |
The arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty. Saul and Jonathan beloved, and very lovely in life, and in death they are not divided: swifter than eagles, mightier than lions. |
|
Tertia pars | Third part | |
Filiae Israel super Saul flete qui vestiebat vos cocino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro. Quomodo ceciderunt fortes in praelio? Jonathas in excelsis tuis occisus est! |
Daughters of Israel, weep over Saul who clothed you in delicate scarlet, who placed ornaments of gold on your garments. How have the mighty fallen in battle? Jonathan is slain upon your heights. |
|
Quarta pars | Fourth part | |
Doleo super te, frater mi Jonathas, decore nimis et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater amat unicum filium suum, ita ego te diligebam. Quomodo ceciderun robusti, et perierunt arma bellica? |
I weep over you, my brother Jonathan, very lovely have you been to me, and beloved more than the love of women. As a mother loves her only son, so I delighted in you. How have the mighty fallen, and the warlike arms perished? |